domingo, 27 de fevereiro de 2011

Horário Aulas

Time
Monday
Tuesday
Wednesday
Thursday
Friday
07:45 am
311
241(R)*
211
211
161
08:35 am
141
231
311
161
151
9:25  am
221
321
131
231
141
10:30 am
151
121
111
241
121
11:20  am
241
131
321
221
111
(R)* Religion

Picada de inseto causa estrago

PICADA VENENOSA ARANHA MARROM
Assistam o vídeo com atenção, as informações são importantes e essenciais para salvar uma vida.clique no link abaixo e assista ao vídeo:
Confira este vídeo incrível do MSN: Picada de inseto causa estrago


Picada de inseto causa estrago

O que aparentemente era só uma picada de pernilongo, mas mostrou-se ser a manifestação de uma aranha, acaba virando um pesadelo que quase rouba a perna de Dale.
Data: 21/1/11
Exibições: 330602
Vídeo por:  animal planet

sexta-feira, 25 de fevereiro de 2011

Thirty Seconds To Mars - The Kill



The Kill

What if I wanted to break
Laugh it all off in your face
What would you do?
What if I fell to the floor
Couldn't take all this anymore
What would you do, do, do?

Come break me down
Bury me, bury me
I am finished with you

What if I wanted to fight
Beg for the rest of my life
What would you do?
You say you wanted more
What are you waiting for
I'm not running from you

Come break me down
Bury me, bury me
I am finished with you

Look in my eyes
You're killing me, killing me
All I wanted was you

I tried to be someone else
But nothing seemed to change
I know now this is who I really am inside
Finally found myself!
Fighting for a chance
I know now this is who I really am!

Ohhh, ho ohhh
Ohhh, ho ohhh
Ohhh, ho ohhh

Come break me down
Bury me, bury me
I am finished with you, you, you

Look in my eyes
You're killing me, killing me
All I wanted was you
Come break me down
Break me down break me down

What if I wanted to break?

O Assassinato

E se eu quisesse terminar?
Rir de tudo na sua cara
O que você faria?
E se eu caísse no chão?
Não pudesse mais aguentar
O que você faria?

Venha me destruir!
Me enterre, me enterre!
Eu terminei com você!

E se eu quisesse lutar?
Implorar pelo resto da minha vida
O que você faria?
Você diz que queria mais
O que você está esperando?
Não estou correndo de você

Venha me destruir!
Me enterre, me enterre!
Eu terminei com você!

Olhe nos meus olhos
Você está me matando, me matando!
Tudo que eu queria era você!

Eu tentei ser alguém que não sou,
Mas nada pareceu mudar
E eu sei agora, isto é o que eu realmente sou!
Finalmente eu me encontrei!
Lutando por uma chance,
Agora sei quem realmente sou!

Ohhh, ho ohhh
Ohhh, ho ohhh
Ohhh, ho ohhh

Venha me destruir!
Me enterre, me enterre!
Eu terminei com você,você,você !

Olhe nos meus olhos!
Você está me matando, me matando!
Tudo que eu queria era você!
Venha me destruir!
Me destruir, me destruir

E se eu quisesse terminar?
http://letras.terra.com.br/30-seconds-to-mars/267830/traducao.html

how to use the f word

Moonlight TV Show Video

Horário Provisório

Pessoal, esse é o horário provisório A PARTIR 28/02/2011.Bom retorno e sejam bem-vindos!
 TURNO MANHÃ

 Hora              Segunda           Terça        Quarta        Quinta         Sexta

07:45                  221                 311            211             221               121
08:35                  121                211            321             151               161
9:25                    161               241(ER)*     241             131               111
10:30                  111               151              231             321                141
11:20                   241              231              141             311                131


ER* (Ensino Religioso)      


TURNO NOITE

Hora                 Segunda               Quarta

19:00                   113                     113
19:40                    313                     313
 20:20                                               213
21:00                                               213                                                           

domingo, 20 de fevereiro de 2011

William Shakespeare

 
William Shakespeare
William Shakespeare



O Retrato de Chandos; pintura atribuída a John Taylor e com autenticidade desconhecida. National Portrait Gallery, London.
Nascimento
26 de Abril de 1564 (baptizado)
Morte
Ocupação
Gênero literário
Principais trabalhos

William Shakespeare (baptizado em 26 de Abril de 156423 de Abril de 1616)[1] foi um poeta e dramaturgo inglês, tido como o maior escritor do idioma inglês e o mais influente dramaturgo do mundo.[2]De suas obras restaram até os dias de hoje 38 peças,[3] 154 sonetos, dois longos poemas narrativos, e diversos outros poemas. Suas peças foram traduzidas para os principais idiomas do globo, e são encenadas mais do que as de qualquer outro dramaturgo.[4] Muitos de seus textos e temas, especialmente os do teatro, permaneceram vivos até aos nossos dias, sendo revisitados com freqüência pelo teatro, televisão, cinema e literatura.
Entre suas obras mais conhecidas estão Romeu e Julieta, que se tornou a história de amor por excelência, e Hamlet, que possui uma das frases mais conhecidas da língua inglesa: To be or not to be: that's the question (Ser ou não ser, eis a questão).
 Entre 1585 e 1592 William começou uma carreira bem-sucedida em Londres como ator, escritor e um dos proprietários da companhia de teatro chamada Lord Chamberlain's Men, mais tarde conhecida como King's Men
Shakespeare produziu a maior parte de sua obra entre 1590 e 1613. Suas primeiras peças eram principalmente comédias e histórias, gêneros que ele levou ao ápice da sofisticação e do talento artístico ao fim do século XVI.
A partir de então escreveu apenas tragédias até por volta de 1608, incluindo Hamlet, Rei Lear e Macbeth, consideradas algumas das obras mais importantes na língua inglesa. Nesta sua última fase, escreveu tragicomédias, também conhecidas como romances, e colaborou com outros dramaturgos.
Shakespeare foi um poeta e dramaturgo respeitado em sua própria época, mas sua reputação só viria a atingir o nível em que se encontra hoje no século XIX. Suas peças permanecem extremamente populares hoje em dia , e são estudadas, encenadas e reinterpretadas constantemente, em diversos contextos culturais e políticos, por todo o mundo.


 

terça-feira, 15 de fevereiro de 2011

Expressões utilizadas pelos Ingleses


Air biscuit: sabe aquele gás que ninguém assume a autoria? Aquele gás que ao ser liberado na atmosfera, emite sons de várias tonalidades dependendo do agente emissor? Pois é, Air biscuit, é o famoso pum (flatulência). Ex: He floated an air biscuit in the crowded elevator. (Ele soltou um pum dentro do elevador lotado.)
Cock-up: você já teve a sensação de ter feito uma besteira daquelas? Já cometeu uma gafe que te fez perder o sono? Cock-up é a gíria (vulgar) britânica para esse tipo de mancada. Ex: Someone made a cock-up in the accounts. (Alguém deu uma mancada nas contas!)
Funny farm: As duas gírias acima são mesmo vulgares, porém fazem parte do idioma, por conta disso não podem ser desprezadas. Por favor, não pense que eu estou ficando louco, eu não quero passar o resto dos meus dias num Funny farm, ou seja, hospital psiquiátrico. O objetivo foi ensinar com um pouco de humor! Ex: I don’t want to spend the rest of my days in a funny farm. (Eu não quero passar o resto dos meus dias em um hospício.)


 
1.jpg Autor: Alessandro é analista de sistemas e coordenador do English Experts, estudante autodidata, aprendeu inglês por conta própria via Internet. Atualmente trabalha na empresa Inovesys Technologies em projetos na área de comércio eletrônico. Outros textos do autor.


Ortografia

Britânico - Americano
colour - color
favourite - favorite
honour - honor
analyse - analyze
criticise - criticize
memorise - memorize
enrolment - enrollment
fulfil - fulfill
skilful - skillful
centre - center
metre - meter
theatre - theater
analogue - analog
catalogue - catalog
dialogue - dialog
jewellery - jewelry
draught - draft
pyjamas - pajamas
plough - plow
programme - program
tyre - tire
cheque - check
mediaeval - medieval
defence - defense
licence - license


Vocabulário

Britânico - Americano
autumn - fall
aerial - antenna
bank note - bill
barrister - lawyer
bill (restaurant) -check
biscuit - cookie
bonnet (car) - hood
boot (car) - truck
chips - French fries
cooker - stove
crossroad - intersection
curtains - drapes
dustbin - garbage can
engine - motor
film -movie
flat - apartment
football - soccer
garden - yard
handbag - purse
holiday - vacation
jumper - sweater
lift - elevator
to let - to rent
lorry - truck
metro, underground, tube - subway
nappy - diaper
pavement - sidewalk
petrol - gas, gasoline
post - mail postcode - zip code
queue - line
railway - railroad
solicitor - attorney
tap - faucet
taxi - cab
trousers - pants
wardrobe - closet
windscreen - windshield


Expressões idiomáticas

Diversas expressões idiomáticas do inglês que possuem essencialmente o mesmo significado mostram as diferenças lexicais entre a versão britânica e a americana da língua, por exemplo:

Britânico - Americano
not touch something with a bargepole - not touch something with a ten-foot pole
sweep under the carpet - sweep under the rug
touch wood - knock on wood
throw a spanner -throw a (monkey) wrench
tuppence worth also two pennies' worth, two pence worth or two pennyworth - two cents' worth
skeleton in the cupboard - skeleton in the closet
a home from home -a home away from home
blow one's trumpet - blow (or toot) one's horn
storm in a teacup - tempest in a teapot
a drop in the ocean - a drop in the bucket
flogging a dead horse - beating a dead horse
In some cases the "American" variant is also used in British English, or vice versa.


Diferenças entre o inglês americano e o inglês britânico

Características da língua inglesa

Inglês americano é o inglês usado nos Estados Unidos da América (EUA).
Inglês britânico é o inglês usado no Reino Unido (RU) e no resto das Ilhas Britânicas. Esta variante inclui todos os dialetos usados nas Ilhas Britânicas.

O inglês britânico possui um considerável grau de uniformidade na sua escrita. Em grande medida, ele é praticamente a mesma língua ensinada nas escolas de todos os países falantes de inglês, exceto na América do Norte.  Por outro lado, as formas do inglês falado – dialetos, sotaques e vocabulário – usado pelas Ilhas Britânicas varia consideravelmente mais do que na maioria das áreas do mundo onde se fala o idioma, mais até do que nos Estados Unidos, devido a uma longa história de desenvolvimento de dialetos nas áreas sob a influência da Grã-Bretanha e na Irlanda. Além disso, as variações de sotaques e dialetos não se restringem às existentes entre Inglaterra, Irlanda do Norte, País de Gales, Escócia (que formam o Reino Unido) e Irlanda, mas também dentro dos próprios países. Também há diferenças no inglês falado por diferentes grupos sócioeconômicos de qualquer região. A variante falada pelas pessoas cultas do sul da Inglaterra (conhecida como Received Pronunciation, Inglês da rede de televisão BBC ou Inglês da Rainha) é tradicionalmente considerada o "inglês padrão". Ultimamente, a BBC e outras redes de televisão têm intencionalmente se utilizado de apresentadores com sotaques e falantes de dialetos diversos, com o que o conceito de "inglês padrão ou correto" vem perdendo a sua importância.
O inglês americano é padronizado em todos os EUA em sua forma escrita, mas também há variações regionais, especialmente na pronúncia e vocabulário. No entanto, o discurso americano é praticamente uniforme por todo o país, principalmente devido à influência dos meios de comunicação de massa e da grande mobilidade social dentro dos Estados Unidos. Depois da Guerra Civil Americana, a colonização dos territórios do oeste por migrantes provenientes do leste dos EUA ocasionou uma mistura e um nivelamento de dialetos. Consequentemente, os dialetos regionais possuem diferenças mais acentuadas entre si na Costa Leste do país. O sotaque e dialeto da variante do inglês americano falado na região centro-oeste do país, frequentemente usado por apresentadores de telejornais, é tradicionalmente considerado o padrão {não oficial} do inglês americano.
Fonte: Wikipédia

Expressões utilizadas pelos Americanos

Confira abaixo algumas frases ditas pelos americanos:

Make do, os americanos utilizam essa expressão quando eles usam alguma coisa para um determinando fim, embora não seja exatamente o que eles precisam. É isso mesmo, o make do é o nosso bom e velho “quebra galho”. Exemplo: We don’t have a stapler here, can you make do with some scotch tape? (Nós não temos grampeador aqui, dá pra quebrar o galho com durex?)
Make fun of, eu já assisti a alguns vídeos onde os americanos tiram sarro do sotaque dos canadenses, não sei afirmar se isso acontece com freqüência. Podemos dizer o seguinte, Americans used to make fun of canadian accent. (Os americanos costumam tirar sarro do sotaque canadense.)
Make ends meet, se o sujeito não paga as contas em dia, ele é caloteiro mesmo ou ele não é capaz de saldar suas dívidas com o salário que ganha. A expressão Make ends meet pode ser entendida como “ser capaz de pagar as contas com o que se ganha”. Exemplo: I wonder how John manages to make ends meet on such a low salary! (Não sei como John consegue pagar as contas com um salário tão baixo.)

That’s all for today.


1.jpg Autor: Alessandro é analista de sistemas e coordenador do English Experts, estudante autodidata, aprendeu inglês por conta própria via Internet. Atualmente trabalha na empresa Inovesys Technologies em projetos na área de comércio eletrônico. Outros textos do autor